产品搜索
跨文化情境下医学评审口译研究
作者:管理员    发布于:2019-07-05 10:53:24    文字:【】【】【
 一、医学评审口译概述

  随着我国开放程度不断增加,对外交往越来越频繁,各个行业都争相与国际接轨,采用国际标准提升国内行业水平,这其中就包括医学界。 JCIA(joint commission international accreditation)是联合委员会国际医院评审,国内目前有26家通过评审的医院。医院进行国际评审正在成为一种趋势,而JCI标准主要强调安全问题和患者权力问题,通过评审能够帮助医院适应国际化的医疗服务市场竞争,也有利于保障医务人员和患者的权力与安全,许多医院都以接受JCI的评审作为与国际标准接轨的开端。笔者认为,医学评审口译兼有多种口译特点,既有技术口译的特点(需要一定的专业知识,工作强度较大,准确性要求高),也有耳语传译,交替传译和陪同口译的特点。本文以甘肃省兰州市一家政府性医院的评审为例,探究医学评审口译的特点及如何克服其中出现的口译障碍。

  二、跨文化情境下医学评审口译

  从心理学,社会学和文化视角对口译展开的研究越来越多。不同文化背景的人在一起从事某种事业就会产生跨文化情境。在跨文化情境中口译常常遇到各种文化障碍。因此,译员需要有一定的跨文化思维,以正确处理跨文化语境,跨越文化障碍,实现交际目的。因此,两种文化间的对话会产生许多误解或障碍,口译者需通过跨文化思维,理解双方文化,帮助双方完成交际。柬埔寨西港桑拿

  2.1联合委员会国际评审(JCIA)口译特点

  联合委员会国际评审口译实际上涉及的口译分支非常广。首先涉及技术口译,因为其属于医学行业,涉及许多医学专业词汇和专业知识。其次,按照一般评审行程,译员需要在每日简报时进行会议交传,由外方总结前一天的问题。同时很多情况下,外方要求译员做耳语同传,以便客观地观察医务人员与病患间的交流,这要求译员完整忠实地传译。同时,整个评审主要采取陪同形式,译员陪同委员到医院各科室进行评审活动。这要求译者灵活转变口译方式,适当调整口译角色,和口译标准。

  一般医学口译如心脏手术,涉及患者生命问题,责任重大,更适合于带有专业背景的译员(如医学专业)。但评审口译涉及专业词汇有限,主要涉及JCI 73个必要文件,因此熟悉整个评审流程,文件词汇和医院环境的译员可以胜任。同时对医院环境的了解也十分重要,对于一般口译,口译过程与环境关系不大,熟悉环境只是有利于稳定译
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2009-2019 山西热气球租赁  提供