产品搜索
谈莫言的《酒国》在俄罗斯的传播、接受及成因
作者:管理员    发布于:2019-07-01 10:38:54    文字:【】【】【
一、《酒国》在俄罗斯译介与传播的概况

莫言的《酒国》于2012年翻译成俄文并出版。在出版日的同一天,莫言获得了诺贝尔文学奖。将《酒国》译成俄文的是伊万.叶格罗夫,一位专门从事文学翻译的俄罗斯汉学家。他是俄罗斯第一个看到莫言天才的人,而且在莫言获得诺贝尔文学奖之前就翻译了他的这部作品。

俄译本的《酒国》在俄罗斯印刷量是3000 册,价格折合约为 40-60元人民币,与其他外国文学价格持平。礼品装约为80元人民币。且出版以来售价有所下降。

俄罗斯科学院图书馆网在推出《酒国》的时候做出如下介绍:《酒国》是中国当代著名小说家莫言的作品。它使读者有机会了解到中国当代文学中鲜明的讽刺艺术,伟大的首创形象,强大的想象力,浓郁的神话色彩,娴熟地把握各种叙事手段,构成了莫言小说独一无二的风格。[1]译者则把这部小说称之为心理小说,因为他发现,小说里融合了一切:一个层面的现实与另一个层面交织在一起。作家揭示的是周围混乱的一切。

莫言的《酒国》是第一部全文翻译的中文小说。而此前的其他中文小说都只译了一部分。除了传统的纸质版本,《酒国》俄译本已经出现了电子版,现在可以在网上阅读全文。

二、《酒国》在俄罗斯接受的现状

(一)出版社的接受

《酒国》是莫言在1992年完成的。其俄译本在俄罗斯2010年就已经译出,本可以在莫言获得诺贝尔文学奖之前两年内发表,但是出版社担心作品是否受欢迎,迟迟不作决定,可见俄罗斯出版社对中国当代文学的出版持非常谨慎的态度。译者伊万·叶格罗夫曾多次为莫言据理力争,称“很值得让俄罗斯的读者了解这位杰出作家的作品”,才使这部作品得以问世。

同时,出版社选择出版《酒国》不能不说与俄罗斯的酒文化密切相关。众所周知,俄罗斯是一个酷爱饮酒的民族,一位俄罗斯读者在评价里写道:“很奇怪,这样一部讲述‘酒的故事的小说竟然不是俄罗斯的作品。”很显然,出版社同样看到了俄罗斯读者对“酒”主题的倾向与认同。

(二)读者的接受

俄罗斯一度被视为世界上最爱好阅读的国家,尽管当代人对阅读的兴趣有所下降,但仍然有很好的传统保留下来。俄罗斯主要的读书网站里都刊登了读者对《酒国》的评价,以其中评价最集中的《院士网》为例,《酒国》共收到书评115条,好评率45.7% 在这些书评中,既有对作品的高度评价,称之为“强有力的”,“不同寻常的”,也有否定的评价如“冗长”,“过于甜腻”,“不是一部轻松阅读的作品”,既有理性的表达为“超现实主义”,也有纯主观的表述如“大杂烩”,“闹剧”。

(三)俄罗斯学术界的对《酒国》的研究

《酒国》在俄罗斯出版到现在已经5年时间,但相关研究并不多见,《布梁斯科国立大学学报》曾陆续刊发了几篇莫言小说的研究论文,其中有关于《酒国》的是2013的一篇论文题为《莫言作品〈酒国〉和〈倒立〉中的酒主题》。[2]除此之外,关于《酒国》的内容均为各大网站的推介性文章。柬埔寨西港桑拿

三、《酒国》在俄罗斯接受现状形成的原因

总体来看,一方面《酒国》在俄罗斯读者中的接受是低调的,平淡的。读者并没有因为这是一部诺贝尔文学奖的作品而表现出更多的兴趣。另一方面在学术界保持着一定的关注与研究。但显然关注的力度差强人意。出现这种状态的原因,本文以为有以下几方面。

(一)语言差异

汉俄语分属不同的语系,在语法结构和修辞方面差异很大,这就给汉译俄造成了现实的困难。《酒国》的译者在采访中谈到汉译俄的难点的时候指出:“出版社花了很多钱,购买了版权,但是很多译本却不是很成功。译文里保留着大量的汉语结构,读者不得不去猜测写的是什么,而不是讲的是什么意思。因此,即使原著很不错,却由于质量不高的译本而被扼杀。”[3]很显然,汉俄语的差异对中文小说在俄罗斯的接受产生了很大的阻碍。特别是还有多部中文小说是从其他语言转译成俄文的,汉语原文中的很多信息因为二次翻译而被更多的流失掉,译本的质量势必受到影响。如此一来,俄译本的中文小说自然会在俄羅斯读者中形成相应的概念,即很难读懂。这种惯性的思维也就影响到了《酒国》在俄读者中的传播与接受。
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2009-2019 山西热气球租赁  提供